工学
RSS阅读器
 您现在的位置: 在职教育交流中心 >> 论文写作 >> 教育 >> 英语教学 >> 论文正文

英语习语所用设喻形象对比趣谈

作者:佚名    论文来源:在职教育交流中心    点击数:    更新时间:2007-4-28

汉语中习语大致指人们习惯使用的成语典故,引语,俗语,歇后语和谚语等的集合体; 英语中的习语大 致可以包括一些 proverbs,sayings, colloquial phrases, allusions,一些idioms和slangs。


    通过对英汉习语对比学习,我们不仅能了解不同文化中语言的民族性特色,而且能从不同的设喻形象中获 得乐趣,觉得这样的学习不是苦差事,并且还能使记忆深刻,理解到位,使用地道,甚至对英汉互译也有帮助 。
    笔者本着趣味性和使用性的原则,试着从一个hay stack 中找出几根 needle来,算管中窥豹吧,以下从四 个方面举例说明。
    一.英汉习语所用设喻相似而意义相近的
    Great minds think alike.英雄所见略同;
    Courtesy costs nothing.礼多人不怪;
    Lovers' quarrels are soon mended.夫妻无隔夜仇;
    The higher up, the greater the fall. 攀高跌重:
    know something like the palm or back of one's hand 了如指掌;
    constant dropping wears the stone 滴水穿石;
    fish in troubled water 混水摸鱼;
    Great oaks from little acorns grow. 合抱之木,生于毫末;
    pour oil on the flame 火上加油;
    Give somebody an inch and he'll take an mile. 得寸进尺;
    lie down on the job. 磨洋工;
    Strike while the iron is hot. 趁热打铁;
    Walls have ears. 隔墙有耳;
    The tailor makes the man. 人靠衣服马靠鞍;
    a yes man 应声虫(跟屁虫);
    at one's wit's end 才穷智尽;
    hang by a thread 千钧一发;
    plain sailing 一帆风顺;
    follow in sb's footsteps 步人后尘;
    bite off more than one can chew 贪多嚼不烂;
    The spirit is willing but the flesh is weak. 心有余而力不足;
    wash one's hands of 洗手不干;
    Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施;
    run sb. to earth 钻入地缝也要抓到某人;
    skin deep 肤浅。
    以上此类由于设喻形象相似,因而最容易掌握,我们平时学习中要注意积累。
    二.英汉习语所用设喻形象各异,意义却相近的
    When a man is going downhill, everyone will give him apush. 墙倒众人推;
    silken tongue 巧舌如簧;
    a flash in the pan 昙花一现;
    don't cry over spilt milk 生米已成熟饭;
    put all one's eggs in one basket. 孤注一掷;
    hold a wolf by the ears 骑虎难下;
    between the devil and the deep sea 进退维谷;
    kick the bucket 翘辫子,蹬腿儿(死了);
    The longest day must have an end. 世上没有不散的宴席;
    like a rat in the hole 瓮中捉鳖;
    A good conscience is a soft pillow. 白天不做亏心事;半夜不怕鬼敲门;
    birds of a feather 物以类聚,人以群分(一丘之貉);
    You can't judge a tree by its bark.人不可貌相,海水不可斗量;
    All is fish that comes to one's net. 抓到篮里便是菜;
    cherish a snake in one's bosom 养虎为患;
 &nb

[1] [2] [3] 下一页

【声明】本网站刊载的资料由网友提供分享 资料内容纯属作者个人观点,不表示本网同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。网友转载请注明原作者姓名及出处。如有侵犯到您的版权,请与我们联系
·英语习语所用设喻形象对比趣谈· 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】    
    
  • 上一篇论文:
  •  
        
  • 下一篇论文:
  •  
    相关论文
    《新维英语》故事教学模式探讨
    浅谈小学生英语学习兴趣的培养与保持
    对高中英语新教材指导思想的再认识
    商务英语翻译中的不对等性
    英汉习语的文化差异及翻译
    英语论文:电影翻译中文化意象的重构、修润…
    网友评论:
    (只显示最新10条。评论内容只代表网友观点!)
    早上8:30-下午5:30
    全国客服热线: 010-84639241
    客服QQ: 10015411 / 173799180
    客服Email: edufo@163.com
      QQ交流群: 5379191 / 5371551
    网站介绍 |  联系我们 | 加盟合作 | 友情链接 | 广告服务 | 诚聘英才 | 网站地图 | 免责声明
    不良信息
    举报中心
    在职教育交流中心 版权所有 TEL:010-84639241 京ICP备06028089
    Copyright © 1998 - 2007 EDUFO Inc. All Rights Reserved
    网络110
    报警服务