工学
RSS阅读器
 您现在的位置: 在职教育交流中心 >> 论文写作 >> 英语论文 >> 语言文化 >> 论文正文

Literal translation VS free translation

作者:佚名    论文来源:在职教育交流中心    点击数:    更新时间:2007-5-21
1. Introduction
China has an over five thousand years long history of human civilization and a three thousand years history of translation. It was during the Han dynasty (206 BC - 220 BC) that translation became a medium for the dissemination of foreign learning. During these years, the issue of whether to translate literally or freely has existed since the very beginning of Chinese translation theory history, but after thousands of years there still has not been a satisfactory answer to it. Almost all the major Chinese theorists of translation, as well as most leading scholars and writers, have taken one side or the other, though several have argued for a compromise, advancing arguments that some accept while others do not (Leo Tak-hung Chan 2004: 179). Similarly, concerning the Christian translation of the Old and New Testament in the West, there was the same kind of controversy: Translation committees were summoned and dismissed time and again because there was a division of opinion between whether to adopt the literal or sense-for-sense approach. In fact, the contention has lasted to the present day (Dong Qiusi 1951: 225).


点击查看全文
【声明】本网站刊载的资料由网友提供分享 资料内容纯属作者个人观点,不表示本网同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。网友转载请注明原作者姓名及出处。如有侵犯到您的版权,请与我们联系
·Literal translation VS free translation· 【发表评论】【打印此文】【关闭窗口】    
    上一篇论文:  
    下一篇论文:  
相关论文
基于Internet远程教育系统的网络架构
Internet时代的网络出版
智能仪器仪表的I S P技术与I n te r n et接…
Linux嵌入式系统开发平台选型探讨
Internet的下一个热点 从内容走向服务
基于Client/Server数据完整性约束的实现技术
网友评论:
(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点!)
早上8:30-下午5:30
全国客服热线: 010-84639241
客服QQ: 10015411 / 173799180
客服Email: edufo@163.com
  QQ交流群: 5379191 / 5371551
网站介绍 |  联系我们 | 加盟合作 | 友情链接 | 广告服务 | 诚聘英才 | 网站地图 | 免责声明
不良信息
举报中心
在职教育交流中心 版权所有 TEL:010-84639241 京ICP备06028089
Copyright © 1998 - 2007 EDUFO Inc. All Rights Reserved
网络110
报警服务