|
Literal translation VS free translation |
|
|
作者:佚名 论文来源:在职教育交流中心 点击数: 更新时间:2007-5-21 |
|
|
1. Introduction China has an over five thousand years long history of human civilization and a three thousand years history of translation. It was during the Han dynasty (206 BC - 220 BC) that translation became a medium for the dissemination of foreign learning. During these years, the issue of whether to translate literally or freely has existed since the very beginning of Chinese translation theory history, but after thousands of years there still has not been a satisfactory answer to it. Almost all the major Chinese theorists of translation, as well as most leading scholars and writers, have taken one side or the other, though several have argued for a compromise, advancing arguments that some accept while others do not (Leo Tak-hung Chan 2004: 179). Similarly, concerning the Christian translation of the Old and New Testament in the West, there was the same kind of controversy: Translation committees were summoned and dismissed time and again because there was a division of opinion between whether to adopt the literal or sense-for-sense approach. In fact, the contention has lasted to the present day (Dong Qiusi 1951: 225).
点击查看全文
|
|
|
|
| 【声明】本网站刊载的资料由网友提供分享 资料内容纯属作者个人观点,不表示本网同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。网友转载请注明原作者姓名及出处。如有侵犯到您的版权,请与我们联系 |
|
|
|
·Literal translation VS free translation· 【 发表评论】【 打印此文】【 关闭窗口】 |
|
|
|
 |
相关论文 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
网友评论: |
 | (只显示最新10条。评论内容只代表网友观点!) |
|
|
|
|
|
|
|
 |
早上8:30-下午5:30 |
 |
全国客服热线: 010-84639241 |
 |
客服QQ: 10015411 / 173799180 |
 |
客服Email: edufo@163.com |
| |
QQ交流群: 5379191 / 5371551 |
|
|
|